INICIO | LENGUA | NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO  
       
   
¿DÓNDE ESTÁ EL CHISTE?
 
       
   
 
       
    1  
   
Un chiste viene a ser un texto de extensión variable, pero corto; de autor generalmente anónimo; dirigido a destinatarios indefinidos; concebido para hacer gracia, o sea, con intención humorística; que suele codificarse en un registro de lengua coloquial; que, aunque se puede encontrar escrito, es más propio de la comunicación oral; que trata de temas variados que inciden sobre muy diversos asuntos como la actualidad, psicología y comportamiento humanos, política, sexo, estereotipos nacionales y sociales, etc.
 
    2  
   
La mera comprensión del significado de las palabras de un chiste no basta para que se complete su función comunicativa sino que exigen del receptor una implicación mayor de lo habitual en textos de carácter informativo. De ahí que a veces no entendamos un chiste —al margen de que nos haga gracia o no, claro— a pesar de que conozcamos la lengua.
 
    3  
   
El receptor debe concentrarse en un proceso complejo de decodificación que requiere aplicar simultánea y eficientemente estrategias de comprensión del código y estrategias de interpretación de la situación a partir de informaciones culturales o ambientales. Para que un chiste funcione comunicativamente se necesita que el contador y el receptor compartan un cierto grado de competencia en el código lingüístico y al mismo tiempo un conocimiento de mundo proporcional.
 
       
       
   
¿No te has preguntado alguna vez quién se inventa los chistes? Es evidente que no salen de la nada.
 
       
   
¿CÓMO SE HACE UN CHISTE?
 
       
   
Muchos chistes nacen de la manipulación la lengua
 
   
  1. De la manipulación semántica o del significado: se juega con la POLISEMIA, la SINONIMIA, la ANTONIMIA, el CAMBIO DE SIGNIFICADO. Muchos chistes tienen gracia si pescas la paradoja y la incoherencia semántica, la ambigüedad...
  2. De la manipulación fonética o de los sonidos: se juega con ENTONACIONES EXPRESIVAS, con variantes y errores de PRONUNCIACIÓN, con las PAUSAS...
  3. De la manipulación morfosintáctica: se crean palabras nuevas, se manipulan los LEXEMAS, se juega con el ORDEN DE LAS PALABRAS, se alteran EXPRESIONES COLOQUIALES, FRASES HECHAS...
  4. De la manipulación de los elementos TEXTUALES e INTERTEXTUALES: se incluyen SIGNOS VERBALES Y NO VERBALES (GESTOS), se juega con la ENTONACIÓN, se mezclan y manipulan los CONTEXTOS, las REFERENCIAS CULTURALES, se juega con los DOBLES SENTIDOS y las INTENCIONES DE LOS EMISORES Y RECEPTORES...
 
       
   
LA RECETA DE UN BUEN CHISTE:
 
   
  • LENGUAJE
  • HUMOR
  • INTELIGENCIA
 
   
 
   

Aquí tienes una selección de chistes lingüísticos, aunque no te quepa duda de que todos están hechos con la lengua. Sin embargo, en estos concretamente, los juegos de palabras, las confusiones fonéticas y los dobles sentidos tienen la culpa de su gracia.

 
       
    MANIPULACIÓN DE LOS SIGNIFICADOS (nivel semántico)  
       
   
polisemia: Un término polisémico es interpretado con un significado o sentido que no es aquel que el contexto textual parece indicar como más lógico o esperable.
 
       
   

—¿Sabes? Soy vidente, y por 10 euros te digo el futuro.
—¿10 euros? OK.
—Yo seré vidente, tú serás vidente, él será vidente...

 
       
 
La palabra "futuro" es interpretada de forma distinta por los dos hablantes.
 
     
 
polisemia contextual: los hablantes no comparten la misma situación comunicativa
 
     
 

Un empleado entra temerosamente en el despacho de su jefe y le dice:
—Discúlpeme, jefe, pero es que hace tres meses que no cobro.
—Nada, nada, hombre. No se preocupe, está disculpado.

 
 
 
 
El jefe interpreta de forma literal la petición de disculpa, pero esta sólo es una forma de cortesía sin significado.
 
 
ambigüedad: ocurre cuando una frase admite dos o más significados diferentes.
 
     
 

Entra uno en una zapatería y dice:
—Buenas, ¿tiene zapatillas?
—Muy buenas.
—¿Que si tiene zapatillas?
—Muy buenas.

 
 
 
  MANIPULACIÓN DE LOS SONIDOS Y SIGNIFICADOS  
   
paronomasia: recurso que se basa en la semejanza fonética de palabras o grupo de palabras. Al utilizar palabras de sonido muy semejante, pero diferente, y con significado muy distinto se produce un contraste de gran efectividad expresiva.
 
       
 

Una señora entra en la tienda y le dice el tendero:
—¡Pero qué gorda está usted, señora!
—¡Como una tapia, hijo mío, como una tapia!

 
 
Hay paronomasia porque la señora confunde "gorda" con "sorda"
 
     
 
homofonía/ homonimia: Se produce cuando dos palabras de origen y significado distinto acaban sonando (y a veces escribiéndose igual).
 
     
 

—¿Cuál es el colmo de un panadero?
—Tener un hijo baguete.

 
   
"Vaguete" y "Baguete" son homófonas
 
 

—¿Te vienes a ver una serpiente que le han traído Pepe?
—¿Cobra?
—No, no. Gratis.

 
 
"cobra", del verbo "cobrar" y "cobra", nombre de una especie de serpiente, son palabras homónimas
 
 
calambur: Se trata de la agrupación de las sílabas de una o varias palabras de forma que el cambia totalmente el significado original.
 
     
 

Entra un tío en una tienda y le dice el dependiente:
—Buenas, caballero, usted me dirá...
Y le responde el otro:
—Pues, aproximadamente, entre 1,80... 1,82... o por ahí.

 
 
No hace falta que te enseñe dónde está el calambur ¿no?
 
 
ortografía
 
     
 

—¿Quién fue Avel?
—Uno de los hijos de Hadán y Eba.

 
     
 
Recursos gráficos
 
     
 

Vndo tclado con un pquño dfcto

 
     
 

Enredos fonéticos: onomatopeya, aliteración, mala pronunciación, pronunciación dialectal

 
     
 
Era un tío tan tontín tan tontín tan tontín que parecía una campana
 
 
Aliteración y onomatopeya
 
 

¿Qué ruido hacen los misiles que atacan Irak?

-Bushhhhhh

 
 
Onomatopeya
 
 
 
 

—Mamá, mamá, que me voy de caza.
—Llévate a los perros.
—No, que me voy pa’ ziempre.

 
 
Juega con la pronunciación andaluza que no distingue /s/ de /z/ (ceceo)
 
     
 
ortografía + semántica + fonética
 
     
 

En un bar:
—¿Tiene tabasco?
—Sí, en la másquina.

 
 
El error de pronunciación da lugar a una palabra distinta y a la invención de otra.
 
     
  MANIPULACIÓN MORFOSINTÁCTICA Y TEXTUAL  
     
 
La derivación
 
     
 

Era un gobierno tan retrógrado, tan retrógrado que en lugar de tener ministros tenía ministrosaurios.

 
 
El sufijo "saurio" se relaciona con animales muy muy antiguos
 
     
 
retruécano: combinación o cambio de orden de las sílabas de un enunciado para formar otro enunciado con cierto parecido formal pero significado diferente.
 
     
 

No es lo mismo decir “Los libros de texto” que “Detesto los libros”.

 
     
 
Alteración de refranes, frases hechas, fórmulas, títulos de libros, de películas...
 
     
 

—¿Cuál es la fórmula del agua bendita?
—H.Dios.O

 
       
       
   
PRÁCTICA: En realidad, lo que hemos hecho arriba, lo has hecho tú mil veces. De hecho, los niños pasan más tiempo explicando dónde estaba la gracia del chiste que propiamente contándolo. De hecho, todavía no lo han acabado de contar y ya han preguntado: ¿Lo pillas?. Eso quiere decir que todos somos expertos destripadores de chistes.
 
   
Ahora que, además, tienes los nombres de los trucos con los que se hacen, pasa a la práctica:
 
    1. ¿Dónde está el chiste?  
   
2. Cuando el humor hace pensar
 
       
 
 
   
© Materiales de lengua y literatura